ИИ уже вытесняет переводчиков. Но что будет, когда он научится делать их работу идеально?
Когда-то профессия переводчика была символом престижа, а работа синхрониста считалась искусством. Молодые лингвисты мечтали сопровождать дипломатов, адаптировать мировой культурный багаж и участвовать в исторических событиях. Но теперь их карьера все чаще выглядит как разметка данных для искусственного интеллекта.
Сегодня высококвалифицированные турецкие переводчики тратят свое время не на переводы Беккета, а на оценку работы нейросетей. Они проверяют грамматику, ищут следы машинного происхождения текста вроде «как искусственный интеллект, я…» и обучают модели звучать естественнее. Это называется reinforcement learning from human feedback — процесс, без которого крупные языковые модели (LLM) не смогут понимать контекст и тонкость речи.
За час такой работы они получают $20. Это примерно столько же, сколько переводчик зарабатывает за четыре часа перевода плотного текста. А главное — деньги приходят сразу, каждую неделю, а не спустя месяцы, как в книжном бизнесе. Для страны, где лира может резко обесцениться, мгновенная оплата — это не просто удобство, а спасение.
Когда Турция в XX веке строила республику, правительство создало масштабное бюро переводов, адаптировав тысячи западных книг. Это сформировало новую интеллектуальную элиту. Но сегодня культурная миссия переводчиков постепенно заменяется автоматизированными процессами. Издательства уже тестируют ИИ-переводы: Dedalus адаптировал девять книг через нейросеть, а в 2022 году известный переводчик Осман Акынхай выпустил биографию Милана Кундеры, пользуясь Google Translate, даже не зная французского.
Схожие тенденции происходят и в других странах. В Нидерландах крупнейший издатель заявил, что теперь книги будут переводить машины, а люди будут лишь слегка редактировать текст. В Великобритании треть профессиональных переводчиков уже потеряли работу.
Сегодня турецкие языковые модели не настолько развиты, чтобы вытеснить переводчиков полностью. У них мало качественных обучающих данных, и они все еще зависят от человеческой тонкой настройки. Но специалисты уже задаются вопросом: что будет через год-два?
Йигит Бенер, бывший глава Ассоциации синхронных переводчиков Турции, в 1996 году переводил речь Фиделя Кастро в Стамбуле. Он вспоминает, как тот говорил громовым голосом, требовавшим от переводчика не только точности, но и сценического мастерства. Сегодня он задается вопросом: а сможет ли ИИ справиться с такой задачей?
И сам же отвечает: «Через пару лет ИИ будет выполнять синхронный перевод безошибочно. Те, кто работал посредственно, исчезнут с рынка».
А те, кто работает не посредственно больше не появятся, добавим мы. Все новички натаскиваются на примитиве, которого теперь, видимо не будет.
Им остается только ручной труд.
_______
Источник | #antidigital
@F_S_C_P
Комментариев нет:
Отправить комментарий