суббота, 1 марта 2025 г.

ИИ уже вытесняет переводчиков. Но что будет, когда он научится делать их работу идеально?

 ИИ уже вытесняет переводчиков. Но что будет, когда он научится делать их работу идеально?


Когда-то профессия переводчика была символом престижа, а работа синхрониста считалась искусством. Молодые лингвисты мечтали сопровождать дипломатов, адаптировать мировой культурный багаж и участвовать в исторических событиях. Но теперь их карьера все чаще выглядит как разметка данных для искусственного интеллекта.

Сегодня высококвалифицированные турецкие переводчики тратят свое время не на переводы Беккета, а на оценку работы нейросетей. Они проверяют грамматику, ищут следы машинного происхождения текста вроде «как искусственный интеллект, я…» и обучают модели звучать естественнее. Это называется reinforcement learning from human feedback — процесс, без которого крупные языковые модели (LLM) не смогут понимать контекст и тонкость речи.

За час такой работы они получают $20. Это примерно столько же, сколько переводчик зарабатывает за четыре часа перевода плотного текста. А главное — деньги приходят сразу, каждую неделю, а не спустя месяцы, как в книжном бизнесе. Для страны, где лира может резко обесцениться, мгновенная оплата — это не просто удобство, а спасение.

Когда Турция в XX веке строила республику, правительство создало масштабное бюро переводов, адаптировав тысячи западных книг. Это сформировало новую интеллектуальную элиту. Но сегодня культурная миссия переводчиков постепенно заменяется автоматизированными процессами. Издательства уже тестируют ИИ-переводы: Dedalus адаптировал девять книг через нейросеть, а в 2022 году известный переводчик Осман Акынхай выпустил биографию Милана Кундеры, пользуясь Google Translate, даже не зная французского.

Схожие тенденции происходят и в других странах. В Нидерландах крупнейший издатель заявил, что теперь книги будут переводить машины, а люди будут лишь слегка редактировать текст. В Великобритании треть профессиональных переводчиков уже потеряли работу.

Сегодня турецкие языковые модели не настолько развиты, чтобы вытеснить переводчиков полностью. У них мало качественных обучающих данных, и они все еще зависят от человеческой тонкой настройки. Но специалисты уже задаются вопросом: что будет через год-два?

Йигит Бенер, бывший глава Ассоциации синхронных переводчиков Турции, в 1996 году переводил речь Фиделя Кастро в Стамбуле. Он вспоминает, как тот говорил громовым голосом, требовавшим от переводчика не только точности, но и сценического мастерства. Сегодня он задается вопросом: а сможет ли ИИ справиться с такой задачей?

И сам же отвечает: «Через пару лет ИИ будет выполнять синхронный перевод безошибочно. Те, кто работал посредственно, исчезнут с рынка».

А те, кто работает не посредственно больше не появятся, добавим мы. Все новички натаскиваются на примитиве, которого теперь, видимо не будет.

Им остается только ручной труд.

_______
Источник | #antidigital
@F_S_C_P

Комментариев нет:

ad